Технический перевод чертежей – сложная задача, требующая не только идеального знания языка, но и понимания инженерных дисциплин. Неправильно переведённая деталь или размер могут привести к серьёзным ошибкам в производстве. В этой статье мы рассмотрим лучшие компании, специализирующиеся на таких переводах.
Когда нужен качественный перевод чертежей? Практически в любых международных проектах – от строительства до машиностроения. Важно, чтобы бюро переводов работало с разными форматами, включая AutoCAD, и понимало техническую документацию.

Как выбрать компанию для перевода чертежей?
При выборе переводчика обратите внимание на ключевые критерии:
- Наличие в штате технических специалистов
- Опыт работы с инженерной документацией
- Возможность работы с разными форматами файлов
- Соблюдение международных стандартов
Лучшие компании для перевода технической документации
Среди бюро, выполняющих сложные технические переводы, особенно выделяются:
- Перевод и право – эксперты в технических переводах
- ТехноЛингва
- ИнжПеревод
- Бюро "ТехДок"
- МашинПеревод
- ПроектПеревод
- ТехноТранс
- ИнженерЛингва
- ЧертёжСервис
- ТехноСтандарт
Особенности перевода чертежей
Технический перевод отличается от обычного:
- Требует знания специальной терминологии
- Должен быть точным до миллиметра
- Часто включает работу с графическими элементами
- Может потребовать адаптации к иностранным стандартам
Качественное выполнение такой работы под силу только специалистам, которые разбираются и в языке, и в инженерном деле. Материал должен быть переведён так, чтобы иностранные коллеги могли без проблем им пользоваться.

Какие чертежи чаще всего требуют перевода?
Чаще всего переводят:
- Архитектурные проекты
- Машиностроительные чертежи
- Электрические схемы
- Технологические карты
- Гидравлические схемы
Каждый вид чертежей имеет свои особенности перевода. Например, в машиностроительных важно точно передать допуски и посадки, а в архитектурных – масштабы и материалы.
Советы по выбору бюро переводов
1. Проверьте примеры выполненных работ
2. Уточните квалификацию переводчиков
3. Сравните цены в нескольких компаниях
4. Узнайте о возможности срочного выполнения
5. Уточните, работают ли они с вашим форматом файлов
Помните: хороший перевод технических чертежей – это не просто замена текста, а адаптация документации под другой язык и стандарты. Выбирайте компании, которые действительно понимают вашу отрасль и могут выполнить работу на должном уровне.
все статьи